英国高等教育体系里,名校数量众多,当中有一些,因为中文译名杂乱,进而引发公众的困惑,这不但对学校识别起影响作用,而且也许会给潜在留学生带来误导。
历史渊源与名称演变
伦敦玛丽王后大学的发展历程是由多所院校合并而成的,它的源头能够追溯到1785年成立的伦敦医院附属医学院,这所学院是英格兰最早的正式医学院当中的一个,另外一个重要前身是1887年成立的人民宫技术学校,其目的是为工人阶级给予教育机会。之后它演变成了东伦敦学院。
1934年的时候,东伦敦学院进行了更名,变成了玛丽王后学院,这是为了向玛丽王后表达敬意。1915年,此学院被归入到伦敦大学联盟之中。之后的合并过程对学校现在的面貌有着深刻的塑造意义,1989年与韦斯特菲尔德学院合并,1995年又和两所历史久远的医学院合并,从而奠定了其作为综合研究型大学的格局。
正式译名的考证依据
中文语境里头,将“女王”跟“王后”二者进行混用,这乃是译名产生争议的关键中心之处。那所大学,是依据特克的玛丽也就是玛丽·维多利亚·奥古斯塔·奥尔加来命名的,她出生在伦敦肯辛顿宫,还是英国国王乔治五世的配偶。
“Queen”这个词,当用来指代君主本人的时候,要翻译为“女王”,而当指代君主配偶的时候,就应该翻译为“王后”。所以呢,依据它的命名根源,准确的译名是“伦敦玛丽王后大学”。这样的译法,精准地体现了它的历史由来,契合英文原意的尊称标准。
中文媒体的译名混乱现象
在各类中文报道里头,还有招生方面公布出来的信息当中,存在这样一种状况,该校的名称呈现出多个不同的版本,其中涵盖了“伦敦玛丽女王大学”,以及“伦敦大学玛丽王后学院”等等之类的情况。而这样的不一致性,对那所学校在咱们中国的统一形象起到了削弱的作用,并且还进一步增加了信息检索时候的难度,以及辨别方面的困难了。
名称出现混乱,有部分缘由是早期合作项目引入之际的译法挑选造成的。比如说,这所学校在和像北京邮电大学这类中国高校构建合作关系的时候,采用了“女王”这个译名,然后持续使用。可是不同的媒体以及留学中介在开展翻译工作的时候,缺少统一的标准,这就进一步让传播过程当中的名称变体问题变得更为严重了。
名称权与学术的独立性
2008年,是该校发展的关键重要时刻,英国枢密院给予其以自身名义授予学位的权力,这意味着其学术独立性得以增强,自主权也得到了强化,在此之前,该校学位要通过伦敦大学的名义来颁发 。
这一变化在其官方标识上有所体现,“Queen Mary”的字号明显大于“University of London” 的字号,它巧妙地传达出其具有既是独立大学又是联盟成员的双重身份,这种呈现方式与联盟内其他学院比如伦敦大学戈德史密斯学院(Goldsmiths, University of London)的表述形式构成了,突出了其独特地位。
在全球高等教育合作中的影响
身为罗素大学集团成员之一,这所学校于全球学术合作里担当有着活跃表现的角色,它同中国的教育合作起始于2004年和北京邮电大学开展的联合培养项目,直到现在已经扩展到了多所中国高校 。
合作之时所运用的并非标准的译名,很可能会产生较为长远的影响,统一的官方译名,对于维护学术协议的严肃性而言,是至关重要的,对于保障学位认证的清晰度来讲,也是至关重要的,又对于建立稳固的校际关系同样意义重大,译名所存在的分歧,在实际运作当中,极有可能引发不必要的沟通成本以及认同障碍。
对国际教育交流的启示
这个该校的相关案例所揭示出表明的是,在跨国高等教育合作里头存在着一个常常易于被大众所忽视掉的细节之处,那就是机构名称的准确无误的跨文化转换这一情况。而此情况它并非单纯只是语言学范畴之内存在的问题,更加进一步来说它还涉及到战略方面,以及关乎学术声誉管理方面的相关事宜,甚至还同国际公共关系产生关联。
对中国学生来说,明确使用“伦敦玛丽王后大学”这一准确译名,有助于精准识别该校学术身份,这能促进国际教育交流规范性,具有积极意义。对中国学者而言,坚持使用该准确译名,有助于精准识别该校历史传承,这对促进国际教育交流信息透明度有积极意义。且对合作院校来讲,明确并坚持使用此准确译名,同样有助于精准识别学术身份与历史传承,对促进国际教育交流规范性与信息透明度有着积极意义。
您觉得于全球化教育情形下,高等院校该怎样进行系统化管理,针对其在非英语区域的官方称呼以及形象,借此来防止产生类似的混淆状况,并且提高国际认知程度呢?欢迎在评论区内分享您的看法见解,要是认为本文具备帮助作用,请点赞予以支持。
更多咨询请联系16621398022(同微信)
Discover more from tutorhao
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Categories: consult